Utilizamos comúnmente y a veces sin darnos cuenta expresiones idiomáticas para expresar nociones abstractas. Colorean el lenguaje, despiertan la imaginación; las encontramos en cantidad en todos los idiomas. Las lenguas toman palabras de otras lenguas. Lo mismo pasa con las expresiones. Algunas se prestan a una traducción literal. Sin embargo, otras expresiones tienen un significado equivalente sin que las podamos traducir literalmente, ya que se refieren a imágenes diferentes. Hay que aprenderlas para entenderlas y utilizarlas. Este sitio está dedicado a esta categoría de expresiones. En francés, para significar nunca, decimos quand les poules auront des dents (cuando las gallinas tengan dientes). En inglés: when pigs can fly (cuando los cerdos vuelen). En español: cuando las ranas críen pelos. En neerlandés: wanneer de kalveren op ijs dansen (cuando los becerros bailen sobre hielo). En italiano: quando gli asini voleranno (cuando los burros vuelen). Es fácil adivinar el significado de estas expresiones, pero no siempre es así. Por ejemplo, la expresión contar bolas a alguien (en francés: monter un bateau à quelqu’un; en inglés: to pull someone’s leg) significa engañar a alguien. Heredadas de la tradición, tomadas de otro idioma o creadas para expresar una nueva realidad, las expresiones idiomáticas están relacionadas con el contexto cultural, material y social de un área lingüística. Surgen al capricho de los acontecimientos, las invenciones, las modas. Por ejemplo, la expresión dar luz verde a alguien (donner le feu vert à quelqu'un, to give the green light to someone) no se puede entender sin relacionarla con los semáforos. En cambio, las expresiones en francés y en inglés equivalentes a empezar la casa por el tejado (mettre la charrue devant les bœufs, to put the cart before the horses) han sobrevivido aunque la actividad a la que aluden ya no se practica en los países industrializados. Esto nos dice Raymonde Lamothe (Traducción: René Gingras). El artículo completo hace referencia a las expresiones idiomáticas ; pueden leerlo completo en:
Enlace a página principal: http://www.ccdmd.qc.ca/ri/expressions/index.html
Enlace a 338 expresiones idiomáticas en español: http://www.ccdmd.qc.ca/ri/expressions/debutES.aspsw=1024&sh=768
Enlace a 30 vídeos:
La enseñanza del idioma a un niño autista debe tener entre sus contenidos un capítulo dedicado a las expresiones idiomáticas. Desde meter la pata hasta rascarse el bolsillo, o poner las manos en el fuego, andarse por las ramas o pensar en las musarañas, tienen en común con los refranes la forma fija en que se disponen las palabras, y se diferencian de ellos en que no suelen llevar aparejado un consejo, una recomendación, un juicio, una deducción o un augurio, como hacen los refranes, sin ser esta relación exhaustiva. Habrá que tratar en el blog el tema de los refranes. Para aquellos niños que viven en ambientes bilingües puede ser muy interesante comprender cómo ciertas expresiones idiomáticas, que son equivalentes en idiomas distintos, pueden expresarse por medio de palabras completamente diferentes.
No todas las expresiones idiomáticas son igual de adecuadas para cubrir necesidades expresivas del niño, ni son igual de apropiadas en una u otra edad. Es la persona que educa al niño la que tiene que escoger las más adecuadas, y adaptar el orden de presentación a las necesidades y aptitudes del niño.
1 comentario:
muchas gracias!!!
Publicar un comentario